VO ou VF
+30
Canard-jaune
Darwin1895
Gaillard d'Avant
M.astor
Lily
Colargol
Mystere
Sonia
Nico
sam
Michael Sparrow
Joris
Antoine
Sev
jean-philippe46
Mathusalem
Ronon62
Rose Dewitt Bukater
Officier Lowe
William Murdoch
Sir Cosmo
Yakko
Ben D.
Anne-Aymone57
Eien
Damien
Sha're
solune
baby moon
SUELNA
34 participants
Page 6 sur 6
Page 6 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Vous préférez voir un film, une série...
Re: VO ou VF
Pareil J'adore vraiment la VF, même si je m'efforce de regarder certains films ou séries en VO quand c'est possible, notamment pour améliorer mon anglais ou si je connais par cœur un film, j'aime bien le regarder en d'autres langues, notamment l'originaleSha're a écrit:Je suis de ces personnes. J'ai regardé en VO Narnia l'odyssée du passeur d'Aurore et bien j'ai préféré la VF mis à part la voix du roi Caspian.Nicomurgia a écrit:Pour tout dire, en fait, au risque de me causer quelques inimitiés, je ne comprends même pas qu'on puisse un instant soutenir sérieusement le fait qu'un film étranger soit meilleur en VF que dans sa langue d'origine.
Mais la VF reste ma version préférée Même s'il peut y avoir des des différences en effet de dialogue voire de sens. J'avais cité un exemple ici de doublage différent, avec Les Liaisons dangereuses (Dangerous Liaisons) produit par Stephen Frears en 1988 qu'on avait regardé en Terminale puisque l'œuvre éponyme de Laclos était au programme pour le Bac et que notre prof de Littérature avait remarqué.
Dans ce film en VO, à un moment la Marquise de Merteuil interprétée par Glenn Close dit au Vicomte de Valmont (John Malkovich) en anglais : "Maintenant, c'est la guerre". Et tout le charme réside dans cette façon de le dire, avec le regard et le son qui va avec. Et en VF, c'est transformé en "La guerre, c'est maintenant", et ça change tout parce que le spectateur ne ressent plus la même force avec laquelle Merteuil proclame la guerre à Valmont. Il faut voir le film et comprendre l'histoire pour bien voir cette nuance
Joris
Dernière édition par Joris le Mer 6 Nov 2013 - 23:34, édité 1 fois
_________________
Le Titanic coulait il y a cent douze ans le 15 avril 1912. Une catastrophe maritime que rien
ne laissait prévoir et qui coûta la vie à plus de 1500 personnes.
Une pensée pour toutes les victimes de cet événement tragique qui a eu lieu il y a un siècle
et n'oublions jamais...
Joris-
Age : 32
Messages : 17658
Inscrit le : 23/02/2007
Localisation : Moselle (57)
Re: VO ou VF
J'ai également étudié les Liaisons Dangereuses pour le bac Joris, comme toi, et de mémoire ce n'est pas tout à fait ça. Il faut d'abord souligner le fait que dans le livre, la réponse de Merteuil à la lettre de Valmont se fait non sous forme de lettre mais sous forme de billet, donc une forme très particulière de l'échange épistolaire qui se dégage des conventions et des formules de politesse. Si mes souvenirs sont exacts, le billet dit exactement : "Hé bien ! La guerre." Donc on a une forme très incisive, qui tient en quatre mots dont une exclamation et une phrase nominale. Merteuil ne prend même plus la peine de rédiger une lettre en bonne et due forme, et une phrase correcte. Le billet signe par sa forme même et sa qualité de billet la rupture de leur amitié.
L'adaptation en film des Liaisons pose nécessairement la question de la transposition de cette forme incisive. Stephen Frears prend le parti de reprendre mot pour mot le billet, Valmont pose un ultimatum à Merteuil : "A single word is all that you requested". Ce à quoi Merteuil répond après une pause pour bien marquer la dramatisation : "Alright. War". Et sur "war" on a un gros plan sur le visage de Merteuil qui prononce ce mot et son regard de défi. Encore plus qu'en français, on a quelque chose de très incisif parce que l'anglais n'utilise même pas l'article défini qui est requis par le français. Si tu veux on est presque à deux doigts du télégramme.
Pour le doublage en français, il a fallu trouver un truc, car la prononciation du mot "guerre" ne colle pas avec la prononciation de "war". Je ne sais plus exactement comment ils s'en sortent, je crois qu'ils lui font dire : "A la guerre je dis oui" avec le "oui" qui colle à l'articulation du "war" anglais. C'est peut-être aussi "La guerre c'est maintenant". Je ne sais plus. Mais de toute façon dans les deux cas ça a beaucoup moins d'impact parce que d'une, on est passé du style télégramme à une phrase normale, qui a même je dirais dans le premier cas un côté artificiel par l'antéposition du COS "à la guerre" : on ne dirait pas ça à l'oral. Et d'autre part, le gros plan de Merteuil ne se fait pas sur "la guerre", mais sur "maintenant" ou "oui" ce qui a nettement moins de sens, tout de suite.
Il semble que cet exemple de décalage ait été vachement utilisé par les profs de français pour les Liaisons Dangereuses. On l'avait vu aussi.
L'adaptation en film des Liaisons pose nécessairement la question de la transposition de cette forme incisive. Stephen Frears prend le parti de reprendre mot pour mot le billet, Valmont pose un ultimatum à Merteuil : "A single word is all that you requested". Ce à quoi Merteuil répond après une pause pour bien marquer la dramatisation : "Alright. War". Et sur "war" on a un gros plan sur le visage de Merteuil qui prononce ce mot et son regard de défi. Encore plus qu'en français, on a quelque chose de très incisif parce que l'anglais n'utilise même pas l'article défini qui est requis par le français. Si tu veux on est presque à deux doigts du télégramme.
Pour le doublage en français, il a fallu trouver un truc, car la prononciation du mot "guerre" ne colle pas avec la prononciation de "war". Je ne sais plus exactement comment ils s'en sortent, je crois qu'ils lui font dire : "A la guerre je dis oui" avec le "oui" qui colle à l'articulation du "war" anglais. C'est peut-être aussi "La guerre c'est maintenant". Je ne sais plus. Mais de toute façon dans les deux cas ça a beaucoup moins d'impact parce que d'une, on est passé du style télégramme à une phrase normale, qui a même je dirais dans le premier cas un côté artificiel par l'antéposition du COS "à la guerre" : on ne dirait pas ça à l'oral. Et d'autre part, le gros plan de Merteuil ne se fait pas sur "la guerre", mais sur "maintenant" ou "oui" ce qui a nettement moins de sens, tout de suite.
Il semble que cet exemple de décalage ait été vachement utilisé par les profs de français pour les Liaisons Dangereuses. On l'avait vu aussi.
Nicomurgia-
Age : 32
Messages : 947
Inscrit le : 28/12/2011
Localisation : Vireux-Wallerand, Ardennes
Re: VO ou VF
Oui voilà, merci pour ces précisions et rappels Nicolas, c'est tout à fait ça, même si moi non plus je ne me souviens plus très exactement des propos de l'un et l'autre (ça fait quand même déjà quatre ans ^^), c'est tout à fait dans ce style là Comme tu dis, la nuance est assez forte.
Ah oui, si plusieurs profs ont parlé de ce décalage, c'est que ça devait être assez important pour être souligné
Joris
Ah oui, si plusieurs profs ont parlé de ce décalage, c'est que ça devait être assez important pour être souligné
Joris
_________________
Le Titanic coulait il y a cent douze ans le 15 avril 1912. Une catastrophe maritime que rien
ne laissait prévoir et qui coûta la vie à plus de 1500 personnes.
Une pensée pour toutes les victimes de cet événement tragique qui a eu lieu il y a un siècle
et n'oublions jamais...
Joris-
Age : 32
Messages : 17658
Inscrit le : 23/02/2007
Localisation : Moselle (57)
Re: VO ou VF
J'ai trouvé cette vidéo, à la fois drôle et intelligente, tout à fait adaptée à ce débat :
Je vous laisse regarder et me dire ce que vous en pensez !
Je vous laisse regarder et me dire ce que vous en pensez !
Re: VO ou VF
Il a raison même s'il le dit de façon assez agaçante , il dit quand même que certains doublages sont mieux réussis que l'original, j'en ai plusieurs exemples. Je m'ouvre petit à petit à la VO mais des personnes comme ma mère ne voudront jamais regarder un film ou une série qui ne soit pas en VF.
_________________
"Que le plaisir qu'elle procure éteigne mon corps et le feu de mon âme à tout jamais"
Mon site sur Jack Phillips : http://jackphillips-titanic.e-monsite.com/
Re: VO ou VF
Totalement d'accord avec lui, surtout quand il parle de nostalgie qui nous empêche de revoir certains films autrement que dans la version où on les a découvert. Retour vers le futur sans la voix mythique de Doc, impossible !
Ronon62-
Age : 31
Messages : 1405
Inscrit le : 31/08/2008
Localisation : Pas-de-Calais
Re: VO ou VF
J'aime beaucoup la VO, car je peux me concentrer sur le jeu des acteurs. J'aime aussi la VF (Québecoise), car cela permet aussi de voir la traduction qui a été faite, enfin si l'on se débrouille en Anglais. ^^
J'ai beaucoup de mal avec la VF Européenne. Je sais pas, on dirait que je n'aime pas trop comment c'est traduit. Je crois que c'est à cause des mots qui sont utilisés ou bien par pure habitude à la VF Québecoise. Très belle version quand même, le Français est une très belle langue, je ne dis pas le contraire.
J'ai beaucoup de mal avec la VF Européenne. Je sais pas, on dirait que je n'aime pas trop comment c'est traduit. Je crois que c'est à cause des mots qui sont utilisés ou bien par pure habitude à la VF Québecoise. Très belle version quand même, le Français est une très belle langue, je ne dis pas le contraire.
Laueee-
Messages : 264
Inscrit le : 10/11/2013
Localisation : Canada
Re: VO ou VF
C'est tout à fait normal je pense. On privilégie plus la version de son pays.xLadyPendragon a écrit:
J'ai beaucoup de mal avec la VF Européenne. Je sais pas, on dirait que je n'aime pas trop comment c'est traduit. Je crois que c'est à cause des mots qui sont utilisés ou bien par pure habitude à la VF Québecoise. Très belle version quand même, le Français est une très belle langue, je ne dis pas le contraire.
Faut que j'arrête de commencer les séries en VF car l'attente est longue avant d'accéder à la nouvelle saison.
_________________
"Que le plaisir qu'elle procure éteigne mon corps et le feu de mon âme à tout jamais"
Mon site sur Jack Phillips : http://jackphillips-titanic.e-monsite.com/
Re: VO ou VF
Je suis bien d'accord avec toi.
Laueee-
Messages : 264
Inscrit le : 10/11/2013
Localisation : Canada
Re: VO ou VF
Je mets à jour mon ancienne réponse!
Je ne regarde plus du tout les films en français avant de les voir en VOSTFR. Désormais, c'est la VOSTFR direct, quelle que soit là langue. Bien entendu, l'anglais ou l'espagnol, je serai très à l'aise (quoi que certains accents sont assez difficiles à comprendre sans les sous-titres) mais même si le film est japonais, russe, finlandais, roumain.. je le regarderai quand-même en écoutant les voix d'origine. Ca ajoute pour à l'atmosphère du film. Les acteurs on vraiment JOUE, VECU ce qu'ils essaient de transmettre à l'écran. Dans le doublage, je trouve que c'est plus fade (bien que oui, certains doublages sont très bons) car les doubleurs regardent l'acteur, lisent le texte et essaient de retransmettre seulement. Alors il y a un doubleur que j'adore, qui est Damien Witecka, et qui a doublé Dicaprio dans Titanic, et TOUS les autres films sauf Inception. Et là je trouve ce doubleur parfait. Il double aussi Matthew dans Downton Abbey. (Série que je ne supporte pas de regarder en VF, ça me fait saigner les oreilles, mais peut-être parce que je ne connais que la VOSTFR et que je me suis habituée aux voix des acteurs). Si je regarde un film qui passe à la télé, je vais obligatoirement changer la langue, c'est plus fort que moi. Les dessins animés ça passe par contre. Mes Disney d'enfance, c'est en VF, car effectivement, on est attaché à la façon dont à découvert une oeuvre étant enfant.
Il n'est pas difficile pour moi maintenant de regarder un film ou une série à l'action très soutenue en VOSTFR (comme Game of Thrones, Vikings etc...) car je suis habituée à ce fonctionnement. J'ai fait des progrès spectaculaires sans m'en rendre compte, et une fois, je ne me suis rendu compte qu'à la moitié d'un épisode que je n'avais pas les sous titres parce que je n'avais pas compris une tournure de phase ou un mot. Sinon j'arrivai à suivre. Regarder en VOSTFR et encore mieux en V0 sous titré VO (pour l'écriture) est un excellent outil pour apprendre et perfectionner une langue (honnêtement je ne regarde en VO que si je ne trouve vraiment pas avec les sous titres).
Je suis d'accord en grande partie avec ce mec, mais par contre, j'ai envie de le tarter sur toute la longueur de la vidéo. On dirait un nazi du cinéma. Il a l'air d'avoir un égo surdimensionné ce gars. C'est plutôt lui qui chie sur tout le monde. Il est insupportable.
Je ne regarde plus du tout les films en français avant de les voir en VOSTFR. Désormais, c'est la VOSTFR direct, quelle que soit là langue. Bien entendu, l'anglais ou l'espagnol, je serai très à l'aise (quoi que certains accents sont assez difficiles à comprendre sans les sous-titres) mais même si le film est japonais, russe, finlandais, roumain.. je le regarderai quand-même en écoutant les voix d'origine. Ca ajoute pour à l'atmosphère du film. Les acteurs on vraiment JOUE, VECU ce qu'ils essaient de transmettre à l'écran. Dans le doublage, je trouve que c'est plus fade (bien que oui, certains doublages sont très bons) car les doubleurs regardent l'acteur, lisent le texte et essaient de retransmettre seulement. Alors il y a un doubleur que j'adore, qui est Damien Witecka, et qui a doublé Dicaprio dans Titanic, et TOUS les autres films sauf Inception. Et là je trouve ce doubleur parfait. Il double aussi Matthew dans Downton Abbey. (Série que je ne supporte pas de regarder en VF, ça me fait saigner les oreilles, mais peut-être parce que je ne connais que la VOSTFR et que je me suis habituée aux voix des acteurs). Si je regarde un film qui passe à la télé, je vais obligatoirement changer la langue, c'est plus fort que moi. Les dessins animés ça passe par contre. Mes Disney d'enfance, c'est en VF, car effectivement, on est attaché à la façon dont à découvert une oeuvre étant enfant.
Il n'est pas difficile pour moi maintenant de regarder un film ou une série à l'action très soutenue en VOSTFR (comme Game of Thrones, Vikings etc...) car je suis habituée à ce fonctionnement. J'ai fait des progrès spectaculaires sans m'en rendre compte, et une fois, je ne me suis rendu compte qu'à la moitié d'un épisode que je n'avais pas les sous titres parce que je n'avais pas compris une tournure de phase ou un mot. Sinon j'arrivai à suivre. Regarder en VOSTFR et encore mieux en V0 sous titré VO (pour l'écriture) est un excellent outil pour apprendre et perfectionner une langue (honnêtement je ne regarde en VO que si je ne trouve vraiment pas avec les sous titres).
LittleTony87 a écrit:LittleTony87 a écrit:J'ai trouvé cette vidéo, à la fois drôle et intelligente, tout à fait adaptée à ce débat :
Je vous laisse regarder et me dire ce que vous en pensez !
Je suis d'accord en grande partie avec ce mec, mais par contre, j'ai envie de le tarter sur toute la longueur de la vidéo. On dirait un nazi du cinéma. Il a l'air d'avoir un égo surdimensionné ce gars. C'est plutôt lui qui chie sur tout le monde. Il est insupportable.
Page 6 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Page 6 sur 6
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum