Titanic


 
AccueilAccueil  FAQFAQ  S'enregistrerS'enregistrer  RechercherRechercher  PortailPortail  MembresMembres  Site perso sur Jack PhillipsSite perso sur Jack Phillips  ConnexionConnexion  Page FacebookPage Facebook  AFTAFT  NPSNPS  
Partagez | 
 

 Version Française, Québécoise, et Originale

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant

Je regarde le plus souvent Titanic en...
Version Française
41%
 41% [ 11 ]
Version Québecoise
15%
 15% [ 4 ]
Version Anglaise
26%
 26% [ 7 ]
Autre Version
0%
 0% [ 0 ]
Sans sous-titres
7%
 7% [ 2 ]
En Sous-Titres Français
4%
 4% [ 1 ]
En Sous-Titres Anglais
7%
 7% [ 2 ]
En Sous-Titres d'une Autre Langue
0%
 0% [ 0 ]
Total des votes : 27
 

AuteurMessage
Canard-jaune

avatar

Masculin
Age : 17
Messages : 7586
Inscrit le : 19/05/2009
Localisation : Mare aux canards

MessageSujet: Version Française, Québécoise, et Originale   Sam 17 Nov 2012 - 14:16

Hier soir a eu lieu un petit "accrochage" entre TiYannick et ElbaAndrews sur Facebook, qui s'est réglé fort amicalement, au sujet du doublage Québecois de notre film favori.

Je propose donc que l'on parle ici des modifications de dialogue, des erreurs de traduction, des accents ("Is thellle anybody helllle?!"), des expressions particulières, etc. selon la version, en plus d'un petit sondage. :)
Revenir en haut Aller en bas
LittleTony87

avatar

Masculin
Age : 27
Messages : 6112
Inscrit le : 15/11/2009
Localisation : Trop près, beaucoup trop près.

MessageSujet: Re: Version Française, Québécoise, et Originale   Sam 17 Nov 2012 - 14:20

Pour moi, VO absolue, éventuellement à sous titres en anglais. De toute façon, je connais tellement le film... Car traductions parfois infidèles, pas de respect des accents (purée, Lowe en Gallois quoi !)... Non, vraiment, VO. D'ailleurs, j'ai du mal à comprendre comment on peut trouver X "bon acteur" quand on n'a, par définition, que la moitié de son jeu, puisqu'on a pas le son. inter
Revenir en haut Aller en bas
http://latiquequicrie.wordpress.com/
Colargol

avatar

Masculin
Age : 22
Messages : 846
Inscrit le : 18/10/2012
Localisation : Sur le quai de la gare :P

MessageSujet: Re: Version Française, Québécoise, et Originale   Sam 17 Nov 2012 - 14:51

LittleTony87 a écrit:
Pour moi, VO absolue, éventuellement à sous titres en anglais. De toute façon, je connais tellement le film... Car traductions parfois infidèles, pas de respect des accents (purée, Lowe en Gallois quoi !)... Non, vraiment, VO. D'ailleurs, j'ai du mal à comprendre comment on peut trouver X "bon acteur" quand on n'a, par définition, que la moitié de son jeu, puisqu'on a pas le son. inter

Rien à redire, je suis exactement comme toi! content
Revenir en haut Aller en bas
Guillaume70

avatar

Masculin
Age : 25
Messages : 862
Inscrit le : 14/04/2008
Localisation : Tours, France

MessageSujet: Re: Version Française, Québécoise, et Originale   Sam 17 Nov 2012 - 14:55

Version anglaise pour ma part également. La plus importante erreur de traduction en français, selon moi c'est lorsque Smith demande aux opérateurs radio d'envoyer des SOS, alors que dans la VO il dit bien CQD, ce qui est la vérité historique, puisque les CQD ont été envoyés avant les SOS. Et je me demande vraiment pourquoi ils ont choisi de changer ça en SOS dans la version française ?
Revenir en haut Aller en bas
http://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur:Guillaume70
Canard-jaune

avatar

Masculin
Age : 17
Messages : 7586
Inscrit le : 19/05/2009
Localisation : Mare aux canards

MessageSujet: Re: Version Française, Québécoise, et Originale   Sam 17 Nov 2012 - 14:58

Guillaume70 a écrit:
Version anglaise pour ma part également. La plus importante erreur de traduction en français, selon moi c'est lorsque Smith demande aux opérateurs radio d'envoyer des SOS, alors que dans la VO il dit bien CQD, ce qui est la vérité historique, puisque les CQD ont été envoyés avant les SOS. Et je me demande vraiment pourquoi ils ont choisi de changer ça en SOS dans la version française ?

C'est comme quand ils traduisent "college" par "collège" alors que c'est "université". :/
Revenir en haut Aller en bas
Guillaume70

avatar

Masculin
Age : 25
Messages : 862
Inscrit le : 14/04/2008
Localisation : Tours, France

MessageSujet: Re: Version Française, Québécoise, et Originale   Sam 17 Nov 2012 - 15:21

Canard-jaune a écrit:

C'est comme quand ils traduisent "college" par "collège" alors que c'est "université". :/

Tout à fait, c'est récurant comme erreur. Ce qui m'énerve qui est aussi assez fréquent, c'est quand la version française rajoute tout simplement une réplique qui n'existe pas du tout en VO, à un moment où le personne n'apparait pas sur l'écran ou qu'il a le dos tourné.
Revenir en haut Aller en bas
http://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur:Guillaume70
LittleTony87

avatar

Masculin
Age : 27
Messages : 6112
Inscrit le : 15/11/2009
Localisation : Trop près, beaucoup trop près.

MessageSujet: Re: Version Française, Québécoise, et Originale   Sam 17 Nov 2012 - 15:25

Guillaume70 a écrit:
Canard-jaune a écrit:

C'est comme quand ils traduisent "college" par "collège" alors que c'est "université". :/

Tout à fait, c'est récurant comme erreur. Ce qui m'énerve qui est aussi assez fréquent, c'est quand la version française rajoute tout simplement une réplique qui n'existe pas du tout en VO, à un moment où le personne n'apparait pas sur l'écran ou qu'il a le dos tourné.
rire Je me souviens plus si on a droit à ça dans Titanic, mais c'est courant, oui.
Revenir en haut Aller en bas
http://latiquequicrie.wordpress.com/
ElbaAndrews

avatar

Féminin
Age : 32
Messages : 952
Inscrit le : 05/07/2012
Localisation : Saint-Étienne, France

MessageSujet: Re: Version Française, Québécoise, et Originale   Sam 17 Nov 2012 - 15:56

Guillaume70 a écrit:
Version anglaise pour ma part également. La plus importante erreur de traduction en français, selon moi c'est lorsque Smith demande aux opérateurs radio d'envoyer des SOS, alors que dans la VO il dit bien CQD, ce qui est la vérité historique, puisque les CQD ont été envoyés avant les SOS. Et je me demande vraiment pourquoi ils ont choisi de changer ça en SOS dans la version française ?

En VQ l'erreur est rectifiée et Smith parle bien de CQD!
Revenir en haut Aller en bas
ElbaAndrews

avatar

Féminin
Age : 32
Messages : 952
Inscrit le : 05/07/2012
Localisation : Saint-Étienne, France

MessageSujet: Re: Version Française, Québécoise, et Originale   Sam 17 Nov 2012 - 18:46

efin, en tous les cas, voici le lien ou le film est en VFQ, c'est d'ailleurs le seul endroit ou l'on peu se le revoir gratyuit en français!

http://www.filmiz.ws/streaming-titanic-film-complet/

Emilie
Revenir en haut Aller en bas
Simon1976

avatar

Masculin
Age : 40
Messages : 499
Inscrit le : 11/07/2012
Localisation : CANADA

MessageSujet: Re: Version Française, Québécoise, et Originale   Sam 17 Nov 2012 - 22:24

J'ai le film en cassette version québécoise.

Sauf qu'il n'y a pas nos jurons mais des expressions typiquement françaises comme "Merde !" xcvhi
Revenir en haut Aller en bas
Sir Cosmo

avatar

Masculin
Age : 24
Messages : 3437
Inscrit le : 17/08/2008
Localisation : Au pied du grand escalier ...

MessageSujet: Re: Version Française, Québécoise, et Originale   Mar 20 Nov 2012 - 20:57

Personnellement j'ai toujours eu l'habitude de regarder le film en Français, mais après le fait de le voir en Anglais ne me dérange pas. C'est plus une question d'habitude que de préférence.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.SirCosmo.skyblog.com
Canard-jaune

avatar

Masculin
Age : 17
Messages : 7586
Inscrit le : 19/05/2009
Localisation : Mare aux canards

MessageSujet: Re: Version Française, Québécoise, et Originale   Mar 20 Nov 2012 - 23:48

Sir Cosmo a écrit:
Personnellement j'ai toujours eu l'habitude de regarder le film en Français, mais après le fait de le voir en Anglais ne me dérange pas. C'est plus une question d'habitude que de préférence.

*sort de sa cachette et rejoint Sir Cosmo*
Moi aussi! hjklpo
Revenir en haut Aller en bas
Joris

avatar

Masculin
Age : 25
Messages : 10093
Inscrit le : 23/02/2007
Localisation : Moselle (57)

MessageSujet: Re: Version Française, Québécoise, et Originale   Mer 21 Nov 2012 - 14:00

Je le regarde le plus souvent en version française clin Je l'ai également en VO, ainsi que dans d'autres langues latines (italien, espagnol) et c'est pas mal pour apprendre la langue, voire en sous-titré. J'aime d'une manière générale regarder des films en plusieurs langues, mais j'adore le doublage français même s'il peut y avoir des différences par rapport à la version original.

Je trouve les voix françaises correspondent très bien aux acteurs, donc c'est toujours un plaisir et de regarder et d'écouter ce film en VF fkpo

Concernant les différences, c'est pareil dans de nombreux films, j'ai un exemple en tête avec Les Liaisons dangereuses (Dangerous Liaisons) produit par Stephen Frears en 1988 qu'on avait regardé en Terminale puisque l'œuvre éponyme de Laclos était au programme.
Eh bien un moment dans ce film en VO, la Marquise de Merteuil interpretée par Glenn Close dit au Vicomte de Valmont (John Malkovich) en anglais : Maintenant, c'est la guerre. Et tout le charme réside dans cette façon de le dire, avec le regard et le son qui va avec. Et en VF, c'est transformé en La guerre, c'est maintenant, et ça change tout parce que le spectateur ne ressent plus la même force avec laquelle Merteuil proclame la guerre à Valmont. Il faut voir le film et comprendre l'histoire pour bien voir cette nuance.

Mais je continue à être fidèle à la VF, pour n'importe quel film ou série, je trouve qu'il faut respecter le travail des comédiens de doublage qui est titanesque oui

Joris

_________________
Le Titanic coulait il y a cent cinq ans le 15 avril 1912. Une catastrophe maritime que rien
ne laissait prévoir et qui coûta la vie à plus de 1500 personnes.
Une pensée pour toutes les victimes de cet événement tragique qui a eu lieu il y a un siècle
et n'oublions jamais... coeur

Revenir en haut Aller en bas
http://walygator-all-.wifeo.com/index.php
Sir Cosmo

avatar

Masculin
Age : 24
Messages : 3437
Inscrit le : 17/08/2008
Localisation : Au pied du grand escalier ...

MessageSujet: Re: Version Française, Québécoise, et Originale   Mer 21 Nov 2012 - 17:36

Joris a écrit:
Je le regarde le plus souvent en version française clin Je l'ai également en VO, ainsi que dans d'autres langues latines (italien, espagnol) et c'est pas mal pour apprendre la langue, voire en sous-titré. J'aime d'une manière générale regarder des films en plusieurs langues, mais j'adore le doublage français même s'il peut y avoir des différences par rapport à la version original.

Je trouve les voix françaises correspondent très bien aux acteurs, donc c'est toujours un plaisir et de regarder et d'écouter ce film en VF fkpo

Concernant les différences, c'est pareil dans de nombreux films, j'ai un exemple en tête avec Les Liaisons dangereuses (Dangerous Liaisons) produit par Stephen Frears en 1988 qu'on avait regardé en Terminale puisque l'œuvre éponyme de Laclos était au programme.
Eh bien un moment dans ce film en VO, la Marquise de Merteuil interpretée par Glenn Close dit au Vicomte de Valmont (John Malkovich) en anglais : Maintenant, c'est la guerre. Et tout le charme réside dans cette façon de le dire, avec le regard et le son qui va avec. Et en VF, c'est transformé en La guerre, c'est maintenant, et ça change tout parce que le spectateur ne ressent plus la même force avec laquelle Merteuil proclame la guerre à Valmont. Il faut voir le film et comprendre l'histoire pour bien voir cette nuance.

Mais je continue à être fidèle à la VF, pour n'importe quel film ou série, je trouve qu'il faut respecter le travail des comédiens de doublage qui est titanesque oui

Joris

D'accord avec toi Joris. Je trouve que les doublages sont souvent très bien réalisés, que ce soit pour les films ou pour les séries les plus connues, ce qui les rends agréables à regarder. Par contre, il m'est arrivé par le passé de tomber sur certains programmes ou le doublage était une catastrophe, ou en léger différé du jeu des acteurs. Et là ça ne donnait vraiment pas envie de regarder ...
Le seul inconvénient je trouve, c'est que d'une série à une autre, ou d'un film à un autre, on a parfois tendance à retrouver des vois récurrentes. Alors qu'on associe généralement une voie à un acteur.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.SirCosmo.skyblog.com
Canard-jaune

avatar

Masculin
Age : 17
Messages : 7586
Inscrit le : 19/05/2009
Localisation : Mare aux canards

MessageSujet: Re: Version Française, Québécoise, et Originale   Mer 21 Nov 2012 - 23:11

Sir Cosmo a écrit:
Le seul inconvénient je trouve, c'est que d'une série à une autre, ou d'un film à un autre, on a parfois tendance à retrouver des vois récurrentes. Alors qu'on associe généralement une voie à un acteur.

Ah, par contre, moi j'adore ça! ^^'
Je me demande alors "mince c'est qui lui déjà!?" :D
Revenir en haut Aller en bas
 
Version Française, Québécoise, et Originale
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Version Française, Québécoise, et Originale
» [DVD de fans] Popeye (1980) Version française
» Version Française
» Carrie (2002) Version FRANÇAISE ???
» Version Originale ou Version Française?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Titanic :: Titanic the Musical.............................. :: "Titanic" de James Cameron-
Sauter vers: